в семье Чеховых и вокруг

Брат Александр пишет брату Антону:

a family scene

Взято (благодаря достохвальным гуглобуксам) из книжки Donald’а Rayfield’а (http://books.google.ru/books?id=9Z_vTUUYxkgC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_atb#v=onepage&q&f=false, стр. 142).

И вот я сомневаюсь, нужно ли тут что-то добавлять.

Когда-то мне в руки случайно попала книга одного уважаемого учёного — комментарии к одному очень известному произведению. Читал я и дивился: как можно с такой тщательностью всерьёз рассказывать всем известные и понятные вещи! Это я к тому, что мне и хочется написать, о чём и к чему эта цитата, и колется — не лестно невольно оказаться в положении известного учёного.

Уж лучше ещё цитату — о том, что происходило, условно говоря, вокруг:

Suvorin's first wife

(Оттуда же, стр. 138).

В общем, жизнь кипела.

UPD: При всём при том брат Александр таким вот образом (ради секретности) сообщал по телеграфу брату Антону о смятении в редакции “Нового времени” после самоубийства сына Суворина: Plenissima perturbatio in redactione. Senex aegrotissimus est. Dolor communis.

Чёрт знает что.

UPD 2: (Ну не могу не поделиться.) Там же, стр. 212: Anton began an affair with Kleopatra Karatygina. He took her, at her request, to see Les Huguenots, and prescribed her laxatives.

Tags: ,

4 Responses to “в семье Чеховых и вокруг”

  1. Игорь Т. says:

    Это они по-аглицки так вот переписывались, или это перевод?

    • Yegor says:

      Нет-нет, по-русски переписывались, конечно. Это перевод Рейфилда. Перевод хороший, в общем (насколько я помню стиль писем Александра).

  2. Nenarokom says:

    > Александр пишет брату Антону
    Не соображу: они по-английски, что ли, переписывались?
    Или это перевод Donald’а Rayfield’а?

    • Yegor says:

      Да, Доналд этот самый всё на английский перевёл не пойми зачем :-)

      А переписывались по-русски и, как видно из первого апдейта, на латыни в экстренных случаях :-)

Leave a Reply